首页

首页  >  媒体地大  >  正文

【青海日报】跨文化背景下提高英美文学翻译水平之对策

发表时间:2024-09-30     点击:次     编辑:孙彦钦

进入21世纪,全球化发展日益加速,跨文化交际已经成为人类社会发展不可或缺的一部分。跨文化交际要求人们相互理解和适应彼此的语言、文化和思维方式,为实现有效沟通奠定基础。作为文化载体和交流工具,文学翻译的重要性不言而喻,其中,英美文学翻译作为跨文化交际的重要手段之一,具有多方面的作用和影响。一是通过翻译可以帮助我国读者感受和体会英美文学作品与文学产品的魅力,从而加深了解和欣赏。二是通过吸收和借鉴外来文化的成功经验和可取之处,可为我国文化创新发展提供资源和养分,推动文化繁荣创新。三是以跨文化交际为桥梁,有利于加强国际交流与合作,推动各国家间的友好往来和互利合作。从跨文化发展的角度,探讨英美文学翻译发展现状和不足之处,进而提出相应的对策建议,可为国际交往与文明对话奠定一定基础。

随着经济全球化、文化多元化发展,英美文学翻译也取得了一系列显著成果,包括翻译理论不断丰富、翻译技术持续进步、翻译质量逐步提高、优秀翻译作品层出不穷。然而,目前我国英美文学翻译也面临诸多文化冲突与挑战,主要体现在语言差异方面,英语和汉语存在较大差异,包括词汇、语法、修辞等,给翻译工作带来了较大困难与挑战,翻译工作者不仅需要保持原文语言风格,还要使译文通顺易懂。在文学背景知识方面,英美文学作品往往包含历史、地理、习惯、风俗等知识,翻译工作者在进行翻译时,需要对英美文化背景进行充分了解,以保证译文的准确性,而由于文化差异,翻译工作者在理解原文和翻译时容易产生误解或曲解。在文化价值观层面,英美文学作品体现着作者的文化价值观念,翻译工作者需要对这些价值观念进行深度解读,并体现在译文中。然而,由于不同文化背景下的价值观念存在较大差异,翻译工作者容易产生思想偏差。这些因素导致现有的英美文学翻译作品质量参差不齐、翻译风格单一、缺乏创新性等,由此,笔者提出以下几方面对策与建议。

加强翻译教育和培训,提高翻译工作者的语言文化素养和翻译技能。其一,需要加强翻译工作相关的基础知识教育,包括英语语法、词汇、发音等,为翻译工作奠定良好的语言基础。其二,需要提高实践操作能力,通过模拟翻译、企业合作等方式,在实际应用中不断提高翻译能力。其三,需要培养跨文化交际能力,由于英美文学翻译工作涉及不同文化背景和价值观念,因此翻译工作者需要学习和掌握英美各国国情、文化、风俗、习惯等,以提高自身的跨文化交际能力。

推动翻译技术创新,加大翻译技术研发和推广以提高翻译效率。首先,加强政策支持。政府应加大对翻译技术创新的资金投入,支持和培育更多翻译相关企业和翻译机构。其次,加强产学研合作。高校、企业和科研机构应积极进行合作,加强交流与沟通,共同推动翻译技术的进步和创新。再次,有效利用计算机和互联网辅助翻译。可通过人工智能和翻译软件等,辅助翻译工作,自动识别英美文学原文中的关键字词、短语和句型,为翻译工作者提供翻译建议,提高翻译的准确性和效率。

培育多元化市场,鼓励翻译机构和团队发展以满足多样化需求。首先,政府需要制定相关政策制度,规划翻译市场发展方向,推动翻译产业升级,营造良好的市场环境。其次,企业需要主动承担技术创新、服务拓展、人才培养等任务,不断提高自身实力和综合竞争力,为市场提供多样化服务奠定坚实基础。再次,社会组织要充分发挥桥梁和纽带作用,积极促进政府和企业间进行交流、合作与沟通,为提升翻译行业整体水平作出贡献。

综上所述,跨文化背景下英美文学翻译在新时代面临前所未有的机遇和挑战。翻译工作者需要正视翻译工作中的文化冲突与挑战,根据具体情况选择合适的翻译策略和方法,充分考虑语言差异和文学背景,有效利用现代科学技术,不断提高自身跨文化素养和翻译能力。除此之外,政府、高校和企业也要各司其职,共同努力,以推动我国翻译事业繁荣发展。

〔作者:卢云、张莉,单位:中国地质大学(武汉)外国语学院。〕

链接:青海日报数字报 | 跨文化背景下提高英美文学翻译水平之对策 (tibet3.com)

(原载《青海日报》2024年9月25日)